首页

AD联系:507867812

bet007

时间:2019-12-07 10:06:04 作者:必威客户端 浏览量:75004

bet007欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

,见下图

欢迎订阅基督时报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

,见下图

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

,如下图

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

如下图

欢迎订阅基督时报,如下图

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

,见图

bet007欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

bet007图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

1.欢迎订阅基督时报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报

2.欢迎订阅基督时报。

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报

3.欢迎订阅基督时报。

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

4.图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报欢迎订阅基督时报图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

。bet007

展开全文
相关文章
大卫2平台

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

ag8环亚

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

....

AG游艇会

欢迎订阅基督时报....

申博sunbet

欢迎订阅基督时报....

秒速飞艇技巧

欢迎订阅基督时报....

相关资讯
万博体育在线

图源:Wycliffe Bible Translators

最近,威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)修改了翻译软件,这将加快翻译圣经速度和福音传播。这个称为“ParaText”的软件,用在智能手机上称为“ParaText Lite”。 据悉,“ParaTextLite”是一个改版,威克里夫圣经翻译会称这将是革命性的转变。

ParaTextLite可以向身处于难以获得和维护笔记本电脑和录音设备国家的人们提供翻译工作所需要的中央数据库,还可以使传教士将数据存储在早已过时的电脑中,便于上传和更新工作情况,同时避免受到互联网限制的影响。

威克里夫圣经翻译会首席创新和信息官道格·亨奴(Doug Hennum)接受了《基督邮报》的电话采访。他解释称,该技术从根本上改变了西方人进入外国进行圣经翻译时所发挥的角色。相反地,当地人可以越来越多地参与圣经翻译过程。

亨奴表示:“我们所看到的令人兴奋的事情是,在过去七到十年的时间中,本土人士想要自己参与到圣经翻译工作中。他们开始称,‘与其帮助你们西方白人翻译本土圣经,不如我们自己翻译完成。请帮助我们学习去做’。”

ParaText Lite是ParaText的一个改版,可以在智能平板或手机上运行。

亨奴曾经去往过非洲部分地区和巴布亚新几内亚,那里圣经翻译工作正在进行。最近一次,他到访过坦桑尼亚的塞伦盖蒂(Serengeti)地区。当时,他们一行看到的是一位身着传统服饰的马赛族(Masai)战士——一手持矛,而另一只手拿着智能手机。

“在我们经过的每个地方都足以令我感到震惊。如我们刚刚去到了刚果中部,当地人也同样持有智能手机。他们知道该如何使用手机,但把电脑放在他们面前时,他们就完全不知所措。”

“因此,当我们介绍这些基于平板电脑的翻译工具时,他们可以迅速接受。他们可以利用这些工具并在翻译工作的前期工作中产生巨大影响。”

亨奴相信圣灵正在发挥作用。借着本土人士翻译上帝的话语,很多从未接触过福音的当地人能接受以本土语言表达的神的话语。

他还回忆起自己与几个非洲偏远地区的当地居民有过互动。当时他们正在发自内心的分享。他称:“这就像他们都在阅读相同的经文一样。”

“他们都说着相同的事情。你知道的是在全球工作的上帝也在这些人的心中。”

亨奴与其同在威克里夫翻译协会的同事们将科技视作可以为行善或行恶的工具,因为社会开始更多地关注青少年沉迷于数字设备的问题,以及西方和全世界对于数字设备的普遍依赖。

“我喜欢看着我们如何为着神的国而利用科技。但在美国,我们已经习惯了科技和手机应用程序、智能手机、电脑和平板到处泛滥。但当你进入非洲中部某些地方时,情况就大不相同了。他们才刚刚开始接触这些科技。也因为可以上网,智能设备开始给他们一些价值感,成为他们与外界的联系。而在此之前,他们会感到如此孤立和分离。”

如果这个工具可以更准确迅速地生产出上帝话语的话,“我们就知道上帝话语所带来的影响,我也因此感到兴奋。”

采用ParaText新技术将大大缩短圣经翻译时间。过去需要学习一门新语言,再将其与已知语言联系起来,之后才能开始翻译,这无疑耗费了大量时间。

亨奴表示:“现在,使用了解本土语言的当地人士,可以完成很多圣经翻译稿的初稿…进而完成80%的翻译工作。”

然后,威克里夫圣经翻译会再与作为语言学专家的顾问合作,将文稿提升到忠实翻译所能达到的高质量水平。该翻译技术可以将原先进行翻译工作的传教士更多地转变为教练、导师和培训师,帮助当地人士完成翻译工作。

亨奴还解释称,相比由外部人进行圣经翻译工作,如果有一个当地人参与到其中,他所属的社区会更容易接受福音。

去年秋天,威克里夫圣经翻译会庆祝了第一千种语言圣经译本的诞生。他们用了67年完成前500种语言的圣经翻译,而后500种语言的译本才花了17年。如果预测正确的话,他们的翻译速度大大加快了。

亨奴表示:“我们的目标是,对于所有已知但还没有相应圣经译本的语言,其圣经翻译工作至少要在2025年开始进行。”

亨奴已经为威克里夫圣经翻译协会工作了近九年。过去,他认为这个目标过于野心勃勃、几乎是不可能达成的。

“现在,它还是头一次看似是可以实现的目标。而且我想知道我们是否可以在2025年之前就完成这个目标,只是因为我看到翻译工作正在加快。”

“还有这么多民族圣经翻译组织。他们可能规模很小,但上帝呼召了他们中很多人都参与其中。”

在约三到五年的时间里,威克里夫圣经翻译会与大约一千个组织合作,帮助他们完成圣经翻译工作。

亨奴称:“神的话语正在以指数增长的方式翻译出来。”

最近,亨奴和妻子出席了位于肯尼亚首都内罗毕的一个宴会,该宴会由一个圣经翻译小组承办。他们坐在那里,很多肯尼亚人问了他们很多问题,使得亨奴疲于应付。他称当时自己就像被成吨的砖块敲打了一番。

亨奴说:“我们真的需要在肯尼亚建立传教士,以便将他们送到美国进修。你们确实太需要传教士了。”原文翻译于基督邮报

....

热门资讯